Newey AIが活きる場面

カンファレンス・オンライン会議・コンテンツ視聴 — 言語が壁になるすべての瞬間に、リアルタイム字幕を。

カンファレンス・イベント

提供中

基調講演はひとつの言語で、聴衆は十数か国から。Newey AIはスライドの上に映画字幕のようにリアルタイム翻訳字幕を重ねます — 通訳ブースも、受信機のレンタルも不要です。言語を増やしたいときは、言語ごとに字幕ウィンドウを開いて会場のスクリーンに1枚ずつ配置するだけ。

3ステップで準備

  1. 用語集に用語を登録

    登壇者名・製品名・セッションタイトルの専門用語をイベント前に追加し、コンテキスト欄にイベントの概要を書いておきましょう。

  2. 字幕モードを開始して字幕を配置

    入力言語を登壇者の言語に固定して開始 — オーバーレイをスライドの下にドラッグするか、専用スクリーンには全画面ステージモードを出力します。

  3. 言語別ウィンドウを開く

    言語ごとにウィンドウをひとつ、手元のスクリーンに配置します。いくつ開いても料金は同じです。

得られること

  • 聴衆はいつも通りステージを見ながら、それぞれの言語で読めます
  • 通訳ブース・受信機・追加機材のレンタルは不要です
  • 会場の技術的な準備はリハーサル1回で完了します

オンライン会議

ベータ

言語の異なる2つのチームの週次ミーティング。同時通訳はあなたのマイクと会議タブを同時に聞き取り、両方向をライブで翻訳します — あなたの言葉は左に相手の言語で、相手の言葉は右にあなたの言語で流れます。その2分割ウィンドウひとつをZoomやMeetで共有すれば、全員が同じ字幕を読めます。

3ステップで準備

  1. 同時通訳モードを選択

    自分の言語と相手の言語を選びます — 中央のボタンでいつでも入れ替えられます。

  2. ヘッドホンを着けて開始

    共有ダイアログで会議タブを選び、下部の「音声を共有」を必ずチェックしてください。

  3. 2分割ビューを共有

    ZoomやMeetでこの2分割ウィンドウひとつを画面共有します — ひとつのウィンドウに両方向が収まります。

得られること

  • 双方が自分の言語のまま、本来のスピードで話せます — 逐次通訳を待つ必要はありません
  • 会議にボットを招待する必要も、相手に何かをインストールしてもらう必要もありません
  • 方向・言語数にかかわらず、実時間ベースの請求は1回だけです

コンテンツ視聴

ベータ

字幕のない基調講演の配信、半分しか聞き取れない外国語のチュートリアル。入力ソースをタブ音声に切り替えると、別のタブで再生中の音声をリアルタイムに文字起こし・翻訳します — 常に最前面のオーバーレイがプレーヤーの上に映画字幕のように重なります。ブラウザの中で見るなら、拡張機能でページの上に直接字幕を出すこともできます。

3ステップで準備

  1. 入力をタブ音声に切り替え

    字幕モードで入力ソースをマイクからタブ音声に変更し、言語を選びます — 自動検出でも大丈夫です。

  2. タブを選んで「音声を共有」をチェック

    開始を押し、再生中のタブを選んで、ダイアログ下部の「音声を共有」をチェックします。

  3. オーバーレイを動画の上へ

    映像の邪魔にならないプレーヤーの下に置き、見ながらサイズや行数を調整しましょう。

得られること

  • 字幕なしで公開されたコンテンツが、その場で視聴できるようになります
  • プライベートセッション以外では全文が残ります — セッション履歴で読み返し、TXT/SRTでエクスポートできます
  • 気軽に見るときはプライベートセッションで — 記録は一切残りません

どのモードが合う?

状況に合った方式を選ぶための出発点です — ライブ中でも切り替えられるので、ここでの選択が確定というわけではありません。

ステージや会場スクリーンでの発表

会場スクリーンには大きな文字のステージモード、スライドの上にはオーバーレイ字幕。

オンラインでの双方向の会話

両方向を同時に — 2分割ウィンドウを共有すれば、全員が同じ字幕を読めます。

動画や配信の視聴

再生中のタブを取り込んで字幕をプレーヤーの上に — またはブラウザ拡張機能でページの上に直接。

何を見ていても、誰と話していても

言語のことは字幕に任せましょう。アカウントひとつ、3秒で開始 — ベータ期間中は無料です。