Ponentes en su idioma, público en el suyo
Haz flotar subtítulos traducidos en directo sobre las diapositivas, al estilo de los subtítulos de cine, y abre tantas ventanas de subtítulos por idioma como necesiten las pantallas de tu recinto.
Newey AI transcribe y traduce al ponente con alrededor de un segundo de latencia, haciendo flotar el resultado sobre la presentación como subtítulos de cine. No hay cabina de interpretación ni receptores que alquilar — un solo navegador se encarga de la configuración, y el público simplemente mira la pantalla del escenario como siempre. Este caso de uso está totalmente disponible hoy.
Cuándo usarlo
- Conferencias internacionales y meetups con ponentes y público de idiomas mixtos
- Town halls y all-hands que siguen oficinas de varios países
- Demo days y pitches de IR ante inversores y jurados internacionales
- Charlas invitadas, seminarios y talleres con asistentes internacionales
Lista previa al evento
Tres cosas antes de subir al escenario hacen que el día vaya sobre ruedas.
Registra los nombres propios en el glosario
Añade los nombres de los ponentes, los nombres de empresa y producto, y los términos técnicos de los títulos de las sesiones. El formato origen=traducción fuerza la traducción exacta que especifiques; una palabra suelta mejora el reconocimiento. Describe el evento en el campo de contexto — se inyecta como pista de traducción junto con las entradas.
Haz un ensayo
Habla un minuto o dos al ritmo real de presentación y comprueba la latencia, el número de líneas y el tamaño de fuente. Los cambios de estilo se aplican en directo, pero conviene fijar la posición de los subtítulos durante el ensayo.
Comprueba la entrada de micrófono y mezclador
Si tomas el audio del mezclador del recinto, elige esa entrada (tu interfaz de audio) como dispositivo de micrófono en los ajustes avanzados. El audio limpio del ponente es lo que da calidad al reconocimiento.
El día del evento
Empieza en modo Subtítulos
Elige el modo Subtítulos en la consola y fija el idioma de entrada al del ponente (más estable que la detección automática). Elige tus idiomas de traducción y pulsa Iniciar — se abre una ventana superpuesta siempre visible (PiP).
Coloca la superposición sobre las diapositivas
Arrastra la ventana superpuesta a la parte inferior de la pantalla de presentación. El público ve las diapositivas y los subtítulos en una sola pantalla.
O usa el modo escenario a pantalla completa
Si tienes una pantalla de subtítulos dedicada, el modo Pantalla completa funciona mejor — una traducción grande sobre fondo negro con el origen pequeño. Pulsa ESC para salir.
¿Más idiomas? Abre nuevas ventanas
Usa el botón Nueva ventana de la tarjeta de vista previa para abrir ventanas de subtítulos por idioma y poner un idioma distinto en cada pantalla. Tres pantallas, tres idiomas — el precio no cambia con la cantidad de idiomas.
Ajusta en directo
El tamaño de fuente, el número de líneas y el modo de visualización se aplican al instante durante la sesión. Espacio pausa, Mayús+Espacio detiene.
다음 분기 로드맵을 말씀드리겠습니다.
Les presento la hoja de ruta del próximo trimestre.
Detalles y consejos
Fija el idioma de entrada
Si conoces el idioma del ponente, fíjalo en vez de usar la detección automática — el reconocimiento es más estable.
Modo de visualización por frases
En el escenario, el tranquilo modo Por frases se lee mejor. ¿Prefieres una sensación viva y fluida? Usa el modo En directo.
3–4 líneas de subtítulos
Si las frases largas se cortan, sube el número de líneas a 3–4. Mantén el tamaño del origen en Pequeño para que la traducción siga siendo la protagonista.
Fondo atenuado
Sobre diapositivas brillantes, activa el fondo atenuado para mejorar la legibilidad. Desactivado, un contorno mantiene los subtítulos legibles.
Límites y requisitos
- La superposición (PiP) funciona en Chrome/Edge de escritorio 116+. En otros navegadores, usa el modo escenario a pantalla completa.
- En macOS, la superposición no puede aparecer sobre la reproducción a pantalla completa de Keynote/PowerPoint — reproduce en una ventana (Keynote: Reproducir en ventana) o envía el modo escenario a una pantalla aparte.
- El conjunto de glosario activo se inyecta una vez al iniciar la sesión — las ediciones hechas durante una sesión en directo se aplican desde la siguiente sesión.
- Informar a los asistentes de que la charla se está transcribiendo y obtener su consentimiento es responsabilidad del organizador.
Sea lo que sea que veas, sea quien sea con quien hables
Deja que los subtítulos se ocupen del idioma. Una cuenta, tres segundos para empezar — gratis durante la beta.