Докладчики — на своём языке, зал — на своём
Выводите переведённые субтитры поверх слайдов в стиле киносубтитров и открывайте столько окон по языкам, сколько нужно для экранов зала.
Newey AI транскрибирует и переводит докладчика с задержкой около секунды, выводя результат поверх презентации, как киносубтитры. Не нужно арендовать кабину переводчика или приёмники — весь монтаж берёт на себя один браузер, а зал просто смотрит на экран сцены как обычно. Этот сценарий полностью доступен уже сегодня.
Когда использовать
- Международные конференции и митапы со смешанными по языку докладчиками и залом
- Общие собрания и таунхоллы, которые смотрят офисы в разных странах
- Демо-дни и IR-питчи перед международными инвесторами и жюри
- Гостевые лекции, семинары и воркшопы с международными участниками
Чек-лист перед мероприятием
Три вещи перед выходом на сцену — и день пройдёт гладко.
Внесите имена собственные в глоссарий
Добавьте имена докладчиков, названия компаний и продуктов, а также технические термины из названий сессий. Формат «оригинал=перевод» задаёт точный перевод, который вы указали; отдельное слово усиливает распознавание. Опишите мероприятие в поле контекста — оно подставляется как подсказка для перевода вместе с записями.
Проведите одну репетицию
Поговорите минуту-две в реальном темпе презентации и проверьте задержку, число строк и размер шрифта. Стилевые изменения применяются в эфире, но позицию субтитров лучше зафиксировать на репетиции.
Проверьте вход микрофона и микшера
Если берёте звук с микшера зала, выберите этот вход (ваш аудиоинтерфейс) как устройство микрофона в расширенных настройках. Чистый звук докладчика — вот что делает качество распознавания.
В день мероприятия
Начните в режиме субтитров
Выберите режим субтитров в консоли и зафиксируйте язык ввода на языке докладчика (стабильнее автоопределения). Выберите языки перевода и нажмите «Старт» — откроется окно-оверлей поверх всех окон (PiP).
Разместите оверлей на слайдах
Перетащите окно-оверлей к нижней части экрана презентации. Зал видит слайды и субтитры на одном экране.
Или включите полноэкранный режим сцены
Если есть отдельный экран для субтитров, лучше подойдёт полноэкранный режим — крупный перевод на чёрном фоне с мелким оригиналом. Нажмите ESC для выхода.
Нужно больше языков? Откройте новые окна
Кнопкой «Новое окно» на карточке предпросмотра откройте окна субтитров по языкам и разместите на каждом экране свой язык. Три экрана, три языка — цена одинакова независимо от их числа.
Настраивайте в эфире
Размер шрифта, число строк и режим отображения применяются мгновенно во время сессии. Пробел — пауза, Shift+Пробел — стоп.
다음 분기 로드맵을 말씀드리겠습니다.
Расскажу вам о дорожной карте на следующий квартал.
Детали и советы
Зафиксируйте язык ввода
Если знаете язык докладчика, зафиксируйте его вместо автоопределения — распознавание стабильнее.
Режим отображения по предложениям
На сцене лучше всего читается спокойный режим «По предложениям». Хотите живой, текучий эффект? Используйте режим «Потоком».
3–4 строки субтитров
Если длинные предложения обрезаются, поднимите число строк субтитров до 3–4. Держите размер оригинала на «Мелком», чтобы главным оставался перевод.
Затемнение фона
Поверх светлых слайдов включите затемнение фона для читаемости. Если выключить, читаемость субтитров обеспечит обводка.
Ограничения и требования
- Оверлей (PiP) работает в десктопном Chrome/Edge 116+. В других браузерах используйте вместо него полноэкранный режим сцены.
- На macOS оверлей не может отображаться поверх полноэкранного показа Keynote/PowerPoint — воспроизводите в окне (Keynote: Play in Window) или отправьте режим сцены на отдельный экран.
- Активный набор глоссария подставляется один раз при старте сессии — правки во время трансляции применяются со следующей сессии.
- Уведомить участников о транскрибировании выступления и получить согласие — ответственность организатора.
Что бы вы ни смотрели, с кем бы ни говорили
Заботу о языке доверьте субтитрам. Один аккаунт, три секунды до старта — бесплатно на время беты.