Disponible dès maintenant

Les intervenants dans leur langue, le public dans la sienne

Faites flotter des sous-titres traduits en direct sur les diapositives, façon sous-titres de cinéma, et ouvrez autant de fenêtres de sous-titres par langue que vos écrans de salle en ont besoin.

Écran du présentateur
Fenêtre en surimpression (PiP)

Newey AI transcrit et traduit l'intervenant avec environ une seconde de latence, faisant flotter le résultat sur la présentation comme des sous-titres de cinéma. Aucune cabine d'interprète ni récepteurs à louer — un seul navigateur gère la configuration, et le public regarde simplement l'écran de scène comme d'habitude. Ce cas d'usage est entièrement disponible aujourd'hui.

Quand l'utiliser

  • Conférences et meetups internationaux avec intervenants et public multilingues
  • Réunions plénières et town halls suivies par des bureaux dans plusieurs pays
  • Demo days et pitchs IR devant des investisseurs et jurys internationaux
  • Conférences invitées, séminaires et ateliers avec participants internationaux

Liste de vérification avant l'événement

Trois choses avant de monter sur scène pour que la journée se déroule sans accroc.

  1. Enregistrez les noms propres dans le glossaire

    Ajoutez les noms des intervenants, les noms d'entreprises et de produits, et les termes techniques des titres de session. Le format source=traduction impose la traduction exacte que vous spécifiez ; un simple mot améliore la reconnaissance. Décrivez l'événement dans le champ contexte — il est injecté comme indice de traduction avec les entrées.

  2. Faites une répétition

    Parlez une minute ou deux au rythme réel de présentation et vérifiez la latence, le nombre de lignes et la taille de police. Les changements de style s'appliquent en direct, mais mieux vaut fixer la position des sous-titres pendant la répétition.

  3. Vérifiez l'entrée micro et table de mixage

    Si vous prenez l'audio depuis la table de mixage de la salle, choisissez cette entrée (votre interface audio) comme périphérique microphone dans les paramètres avancés. Un audio propre de l'intervenant, c'est ce qui fait la qualité de la reconnaissance.

Le jour J

  1. Démarrez en mode Sous-titres

    Choisissez le mode Sous-titres dans la console et fixez la langue d'entrée sur celle de l'intervenant (plus stable que la détection auto). Choisissez vos langues de traduction et appuyez sur Démarrer — une fenêtre en surimpression toujours au premier plan (PiP) s'ouvre.

  2. Placez la surimpression sur les diapositives

    Faites glisser la fenêtre en surimpression au bas de l'écran de présentation. Le public voit diapositives et sous-titres sur un seul écran.

  3. Ou passez en mode scène plein écran

    Si vous avez un écran de sous-titres dédié, le mode Plein écran fonctionne mieux — une grande traduction sur fond noir avec la source gardée petite. Appuyez sur ESC pour quitter.

  4. Besoin de plus de langues ? Ouvrez de nouvelles fenêtres

    Utilisez le bouton Nouvelle fenêtre de la carte d'aperçu pour ouvrir des fenêtres de sous-titres par langue et placer une langue différente sur chaque écran. Trois écrans, trois langues — le prix reste le même quel que soit le nombre de langues.

  5. Ajustez en direct

    La taille de police, le nombre de lignes et le mode d'affichage s'appliquent tous instantanément pendant la session. Espace met en pause, Maj+Espace arrête.

Écran de la salle · sortie

다음 분기 로드맵을 말씀드리겠습니다.

Je vais vous présenter la feuille de route du prochain trimestre.

Fenêtre de sous-titres · 日本語Fenêtre de sous-titres · 中文
Mode scène plein écran — source petite, traduction grande. Les fenêtres de sous-titres par langue vont sur les écrans de votre choix.

Détails et astuces

Fixez la langue d'entrée

Si vous connaissez la langue de l'intervenant, fixez-la au lieu d'utiliser la détection auto — la reconnaissance est plus stable.

Mode d'affichage par phrase

Sur scène, le mode calme Par phrase se lit le mieux. Vous préférez une sensation fluide et en direct ? Utilisez le mode En continu.

3 à 4 lignes de sous-titres

Si les longues phrases sont coupées, augmentez le nombre de lignes de sous-titres à 3–4. Gardez la taille de la source sur Petite pour que la traduction reste la vedette.

Voile de fond

Par-dessus des diapositives claires, activez le voile de fond pour la lisibilité. Désactivé, un contour garde les sous-titres lisibles.

Limites et prérequis

  • La surimpression (PiP) fonctionne sur Chrome/Edge 116+ pour ordinateur. Sur les autres navigateurs, utilisez plutôt le mode scène plein écran.
  • Sur macOS, la surimpression ne peut pas apparaître au-dessus de la lecture Keynote/PowerPoint en plein écran — lisez en fenêtre (Keynote : Lire dans une fenêtre) ou envoyez le mode scène sur un écran séparé.
  • L'ensemble de glossaire actif est injecté une fois au démarrage de la session — les modifications faites pendant une session en direct s'appliquent à partir de la session suivante.
  • Informer les participants que la présentation est transcrite et obtenir leur consentement relève de la responsabilité de l'organisateur.

Quoi que vous regardiez, à qui que vous parliez

Laissez les sous-titres gérer la langue. Un seul compte, trois secondes pour démarrer — gratuit pendant la bêta.